Двусмысленность

Следующий прием – двусмысленость. В нашей речи есть много слов, которые имеют несколько значений (омонимы). Прием подмены состоит в том, чтобы последовательно употребить слово сначала в одном смысле, а потом в другом. Либо употребить слово в одном значении, а в остальной части фразы намекнуть на второе значение.

Главной частью нашего рецепта является ключевое слово. Во-первых, оно должно иметь хотя бы два смысла. Во-вторых, эти два смысла должны сильно отличаться. Это необходимо для эффекта неожиданности.

“Депутат Издюков предложил в Думу законопроект, по которому предполагается втрое повысить пошлины на импорт использованных презервативов с тем, чтобы защитить отечественных… гхм… производителей”.

Рассмотрим этот аникс. Что в нем можно заметить? Во-первых, эта шутка на ту же тему, что и предыдущая. А похожие аниксы подряд лучше не давать. С другой стороны, вас уже не надо вводить в контекст. Во-вторых, в ней содержится слабенький каламбур, в котором смешано матерное слово и обычная фамилия. С намеком на то, что этот самый депутат – не очень хороший человек. Далее, вы видите гротеск с увеличением размера пошлин и увеличением количества товаров от одного (автомобили) до двух (автомобили и презервативы).

Но основной элемент этой шутки – прием двусмысленности. Тот факт, что речь идет о презервативах, намекает на второй смысл понятия “производитель”. Первоначальное значение слова вдруг меняется на другое и возможна улыбка в тот момент, когда слушатель осознает второй смысл.

Или такой пример. Один человек говорит: “Посмотрите на некоторых южных долгожителей. Они имеют по несколько жен, взрослых детей. А их дети тоже имеют большие шансы на долгожительство”. Второй спрашивает: “Я не совсем понял, кто кого имеет?”

Слово “иметь” сначала применялось в прямом смысле, а собеседник употребил его в переносном смысле. Ведь долгожитель может иметь своих жен как в прямом, так и в переносном смысле. А попытка “иметь” еще и детей представляет собой абсурдный гротеск.

Переход от переносного смысла к буквальному и наоборот – наверное, самый распространенный вариант двусмысленности. Часто переносный смысл исторически возникает из прямого, так что между ними сохраняется устойчивая смысловая связь. Например, ругательство и его эвфемизм. На этой связи можно получить эффект озарения.

В двусмысленности эффект неожиданности заключается в том, что пока слушатель не осознал, что ключевое слово употребляется в другом смысле, для него фраза кажется странной, неправильной или подозрительно простой. Но очень быстро он осознает игру слов, и возникает эффект озарения. Для лучшего результата нужно, чтобы новый смысл подходил к прежней фразе не только грамматически, но и по смыслу.

Вот дополнительные примеры для анализа: “Позиция Англии по отношению к США будет занесена в Камасутру” (М.Задорнов).

“За этими штанами ничего не стоит” (М.Жванецкий).

“Основной вид спорта, которым занимаются чиновники,- это гребля под себя в любом положении” (М.Задорнов).

Смотри ранее

Продолжение следует

ИНФОБИЗНЕС в сети